Un documentaire de la BBC a volontairement remplacé substitué le mot «Israéliens» pour «Juifs» dans sa traduction d’entretiens avec des Palestiniens de Gaza.
La journaliste-propagandiste
Lyse Doucet a en effet décidé de traduire le mot sans ambiguité “yahud” par “israélien” en sous-titres dans un documentaire intitulé les “Enfants de la guerre de Gaza”, qui est diffusée sur BBC Two, ce soir.

Lyse Doucet au cours de son reportage sur les enfants de Gaza

La BBC s’est justifiée en déclarant que les traducteurs de Gaza lui avaient conseillé cette traduction, car “les enfants palestiniens qui se réfèrent aux “Juifs” veulent parler en fait des Israéliens”. “Nous avons pensé qu’Israélien était la meilleure traduction de “Juif” dans ce contexte”…

CAN

La rédaction de JForum, retirera d'office tout commentaire antisémite, raciste, diffamatoire ou injurieux, ou qui contrevient à la morale juive.

S’abonner
Notification pour
guest

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires