Le documentaire d’Orlando von Einsiedel sur les Casques blancs en Syrie a été primé aux Oscars. (voir en bas de page)

 

En recevant son prix, le réalisateur a lu un message du fondateur, Raed al-Saleh, disant : « Notre organisation est guidée par un verset du Coran : Sauver une vie, c’est sauver toute l’humanité. »

C’est ainsi que devant des millions de téléspectateurs, le Coran a été présenté comme un livre de paix. C’est vrai que les Casques blancs interviennent quand il y a des bombardements, pour sauver des vies. Pour autant, on ne peut pas laisser passer cette contre-vérité sur le Coran.

La vraie source de la citation est ailleurs. Hollywood devrait le savoir, car Steven Spielberg la mentionne dans sa Liste de Schindler. « Celui qui sauve une vie sauve le monde entier » est une citation du Talmud, Sanhédrin 4:5. Il s’agit d’un commentaire à Genèse 4:10. Le rabbin demande pourquoi, dans l’histoire de Caïn et Abel, le texte hébreu dit : « les sangs de ton frère crient de la terre jusqu’à moi », au pluriel. Il répond : c’est parce que ce n’est pas seulement la vie d’Abel, mais aussi celle de tous les descendants qu’il aurait eus.

Tuer une personne, c’est tuer tout un monde. Donc épargner une personne, c’est épargner un monde. [L’anglais « save » signifie « sauver » ou « épargner ».] Dans ce contexte, la phrase a un sens.

Mahomet a dû entendre des Juifs d’Arabie citer cela et cela a atterri dans le Coran. Les musulmans aiment dire que le Coran dit : Sauver une vie, c’est sauver toute l’humanité. Mais ils n’aiment pas citer le passage entier, qui dit que ce commandement s’adresse aux enfants d’Israël :

[Source pour la version française : http://www.intratext.com/ixt/FRA0015/_PG.HTM]

27. Et raconte-leur en toute vérité l’histoire des deux fils d’Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l’un fut accepté et celui de l’autre ne le fut pas. Celui-ci dit: ‹Je te tuerai sûrement›. ‹Allah n’accepte, dit l’autre, que de la part des pieux›.

30. Son âme l’incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants.

31. Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit: ‹Malheur à moi! Suis-je incapable d’être, comme ce corbeau, à même d’ensevelir le cadavre de mon frère?› Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.

32. C’est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d’Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d’un meurtre ou d’une corruption sur la terre, c’est comme s’il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c’est comme s’il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos messagers sont venus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu’en dépit de cela, beaucoup d’entre eux se mettent à commettre des excès sur la terre.

L’idée du Talmud, c’est qu’en tuant une personne, on en tue beaucoup plus qu’on ne croit. Mais cette réflexion est totalement absente du Coran. Une fois de plus, Mahomet fait du plagiat sans comprendre ce qu’il plagie. Le comble, c’est que pas plus tard qu’au verset suivant, Allah ordonne aux musulmans de tuer, mutiler ou chasser les infidèles :

33. La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s’efforcent de semer la corruption sur la terre, c’est qu’ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu’ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l’ignominie ici-bas; et dans l’au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,

34. excepté ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir …

 

« Semer la corruption et faire la guerre contre Allah », c’est par exemple s’opposer à la charia, promouvoir une autre religion, promouvoir une autre secte musulmane, quitter l’islam, ne pas porter les vêtement prescrits…

Souhaitons que le monde soutienne les efforts des Casques Blancs. Mais leur travail ne sera jamais terminé aussi longtemps que l’Occident continuera à croire que le message du Coran, c’est la paix.

L’article est la traduction adaptation de cette vidéo de David Wood en anglais ci-dessous

 

Trailer du documentaire où l’on voit à la fin la citation du Talmud prononcée comme étant une sourate du Coran

La rédaction de JForum, retirera d'office tout commentaire antisémite, raciste, diffamatoire ou injurieux, ou qui contrevient à la morale juive.

S’abonner
Notification pour
guest

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

8 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Paul

Vol culturel et intellectuel de l’islam qui est responsable de tant de haine, de crimes, de meurtres, de guerres…

'Ami Artsi

Pour ce qui est du fait que le proverbe du Talmud est récupéré par les musulmans, c’est exact, et ce n’est pas nouveau. J’ai déjà remarqué plusieurs fois qu’ils se le sont approprié.

Mais c’est toi-même, dans ton article, qui parle du double-sens du mot anglais « save », ce n’est pas moi qui l’ai inventé, et l’anglais n’a rien à voir avec la langue du Talmud (Oups ! Pardon, j’espère que je ne t’ai pas offusqué avec tout mon savoir égo nombriliste !)

Marc

Je ne suis pas l’auteur de cet article, maintenant et pour la dernière fois, toute attaque ad hominem sera prise pour ce qu’elle est et traitée en conséquence, selon toute la nétiquette, à savoir qu’elle n’a rien à faire sur un forum de discussion (= débat), équivalant à une forme d’insulte. Quant à tes conseils, gardes-les pour toi. Ton adresse n’étant pas valide, une fois encore, il se peut que tu te fermes tout seul la porte. Comprends bien qu’on a des choses plus urgentes à faire que de s’abaisser à répondre à tes pinaillements.

'Ami Artsi

« Donc épargner une personne, c’est épargner un monde. [L’anglais « save » signifie « sauver » ou « épargner ».]  » … Je ne comprends pas trop la nécessité de ce passage… On s’en moque de ce qui est dit en anglais… Ni la Torah, ni le Talmud, ni les commentaires de Rachi ne sont en anglais, à l’origine.

L’important est de rester le plus fidèle possible aux mots de départ, c’est à dire en hébreu.

____________________________________________________

https://jsuisjreste.wordpress.com

'Ami Artsi

De plus, le fait de dire que le passage peut être compris comme « épargner » risque fort d’alimenter tous les délires antisémites les plus dingues ! Ils diront de nous que notre Talmud nous autorise à commettre des massacres si l’on épargne quelques personnes ! Et certains arriveront derrière eux et ajouterons une couche à l’océan de boue de mensonges que l’on verse sur nous en disant « Voilà pourquoi ils ont massacré des Palestiniens en 1948 mais ne les ont pas tous tué » !

Cette précision évoquant en anglais l’utilisation du terme « save » pour dire à la fois « sauver » et « épargner », étant donné que vous l’avez relié à ce passage, va être utilisée contre nous alors même que l’on n’a aucune raison de s’intéresser au mot « save » puisque, comme je l’ai écrit plus haut, le Talmud comme les commentaires de Rachi qui y figurent ne sont pas écrits en anglais à l’origine !

Marc

Tes commentaires sont souvent déplacés Ami Artsi, ici tu plonges dans des délires par extrapolation en pinaillant pendant des plombes autour d’un mot : sauver, épargner, préserver, … . Tu ne te présentes pas dans un mode coopératif, signalant un « problème », mais voulant faire étalage de ton savoir, face à des gens qui ne sauraient rien. Tu fais la démonstration de ton petit ego ergoteur, soit, grand bien te fasse.

Marc

D’autre part, tu apporteras une adresse e-mail de contact valide avant de poster.

Marc

Le texte en question parle de la transposition des passages dans la Torah et de leur déformation dans le Coran. Il réfère aux meurtre d’Abel par Caïn dans l’affaire, donc il parle autant de sauver (par un acte positif) que d’épargner (au sens de s’abstenir d’un acte négatif de retranchement de la vie). I l n’y a rien d’incorrect dans ce passage, sinon l’interprétation délirante que le Coran en fait et que tu semble valider.