La BBC est accusée d’avoir dissimulé l’antisémitisme des Palestiniens après avoir incorrectement traduit le mots (sous-titre) « Juif » par « Israélien » à plusieurs reprises dans un documentaire, la signification ayant alors un tout autre sens……Détails…….

Le film « Un jour à Gaza », un documentaire sur les manifestations (émeutes hebdomadaires….) de l’an dernier à la frontière de Gaza contre le transfert de l’ambassade américaine à Jérusalem, a été diffusé lundi soir sur la chaîne BBC Two.

Parmi les citations qui ont été mal traduites, il y a celle de Bader Saleh, un Gazaoui de 24 ans, qui a déclaré que « pendant les manifestations, les chansons révolutionnaires, elles vous excitent, elles vous encouragent à arracher la tête d’un Juif ».

La BBC a traduit le mot Yahud, « juif » par « israélien ».

C’est l’une des cinq fois au moins que le mot « juif » a été remplacé par « Israélien ».
Deborah Lipstadt, historienne de l’Holocauste, a critiqué la traduction: « Encore un autre exemple flagrant de l’incapacité à prendre au sérieux le fléau de l’antisémitisme », a-t-elle tweeté.

Les Amis du Nord-Ouest d’Israël au Royaume-Uni ont également tweeté leurs critiques: « Lorsque les Palestiniens utilisent le mot »Yahud », ils veulent dire »Juif ». Cela ne signifie pas »Israélien ». Pourquoi faites-vous une mauvaise traduction de « Yahud » ?
Avez-vous peur de montrer que les Palestiniens veulent tuer des Juifs ?! « .

Source Koide9enisrael

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.