Le film « Un jour à Gaza », un documentaire sur les manifestations (émeutes hebdomadaires….) de l’an dernier à la frontière de Gaza contre le transfert de l’ambassade américaine à Jérusalem, a été diffusé lundi soir sur la chaîne BBC Two.
Parmi les citations qui ont été mal traduites, il y a celle de Bader Saleh, un Gazaoui de 24 ans, qui a déclaré que « pendant les manifestations, les chansons révolutionnaires, elles vous excitent, elles vous encouragent à arracher la tête d’un Juif ».
La BBC a traduit le mot Yahud, « juif » par « israélien ».
C’est l’une des cinq fois au moins que le mot « juif » a été remplacé par « Israélien ».
Deborah Lipstadt, historienne de l’Holocauste, a critiqué la traduction: « Encore un autre exemple flagrant de l’incapacité à prendre au sérieux le fléau de l’antisémitisme », a-t-elle tweeté.
Les Amis du Nord-Ouest d’Israël au Royaume-Uni ont également tweeté leurs critiques: « Lorsque les Palestiniens utilisent le mot »Yahud », ils veulent dire »Juif ». Cela ne signifie pas »Israélien ». Pourquoi faites-vous une mauvaise traduction de « Yahud » ?
Avez-vous peur de montrer que les Palestiniens veulent tuer des Juifs ?! « .
Source Koide9enisrael
![]() |
![]() |