Une traductrice italienne refuse de traduire pour le « dangereux » Netanyahu à Rome.

La traductrice Olga Dalia Padoue dit que « mes enfants ne me pardonneront pas » si elle acceptait de traduire pour le Premier ministre israélien à la synagogue de Rome ce week-end.

Un traducteur italien a refusé de traduire pour le Premier ministre israélien Benjamin Netanyahu lors de son discours dans une synagogue de Rome ce week-end, le qualifiant de « dangereux ».

La traductrice Olga Dalia Padoue a été contactée par l’ambassade d’Israël à Rome et a écrit sur son refus sur Facebook : « Non seulement je ne partage pas les opinions politiques de Netanyahu, mais son leadership est extrêmement dangereux à mon avis en ce qui concerne la démocratie en Israël. plus : si j’accepte de coopérer à la traduction de ses paroles, mes enfants ne me le pardonneront pas. »

« J’ai essayé de les convaincre que ce n’était qu’une question de travail, et que si je refusais, mon geste ne changerait presque rien – mais ils n’étaient pas prêts à accepter la moindre explication. Ils m’ont étonné : ils semblent généralement avoir peu d’espoir pour l’avenir de la race humaine en ces temps troublés et turbulents, et ils m’encouragent toujours à accepter de nouveaux emplois. Mais dans ce cas, ils étaient déterminés : ils ne coopéreront pas avec ceux qui promeuvent les principes fascistes et répriment la liberté, ils ne le feront tout simplement pas. faites-le. J’ai décidé de les écouter », a déclaré Padoue.

Netanyahu partira pour l’Italie demain. Au cours de sa visite, il visitera le Musée juif de Rome et rencontrera la communauté juive à la synagogue séfarade de la ville. Vendredi, il rencontrera le Premier ministre italien Giorgia Meloni.

Source : israelnationalnews.com

La rédaction de JForum, retirera d'office tout commentaire antisémite, raciste, diffamatoire ou injurieux, ou qui contrevient à la morale juive.

S’abonner
Notification pour
guest

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

9 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
METAFOR

POURQUOI. TANT. DE. HAINE. ?

Léa

Étonnant il n’y a pas de commentaire de David Kévin pour dire qu’elle a bien fait

Daniel

J’espère qu’il lui a répondu: “Vaf…o”. Comment on dit en Hébreu?

Pierre

Une traductrice anonyme qui tente d’échapper à l’anonymat. Qu’elle y demeure!

davidex

Je me suis toujours interrogé sur l’esprit d’I24 dont le choix des grosses gueules ne le concède en rien à la grandeur. On en voit défiler des bonnes consciences dont le seul tort est d’afficher un formatage qui nous ramène à des temps qu’on croyait révolus.
Cette Italienne ne traduit rien qui ne soit sa bêtise ou sa haine ou les deux. Oui, d’accord avec Damran, relayer ce genre d’information, c’est donner de la confiture aux cochons.

Franck DEBANNER

Puisque cette dame étale ses états d’âme antijuifs, souhaitons lui de voir crever ses portées. Ainsi elle n’aura plus à s’en soucier.

joseph

Elle refuse le contrat, c’est son droit, mais elle n’a pas besoin de le faire publiquement, de plus une telle attitude pourrait avoir des effets nefastes sur son activité, car elle a perdu la confiance, qu’elle doit à ses clients.

Damran

Chaque fois qu’un illustre inconnu veut sortir de l’ombre, il balance des saloperies sur Israël et affirme qu’il ne souhaite pas cautionner l’occupation, le non respect des droits de l’homme, le massacre des enfants, et tout le tralala.
Des traducteurs moins tordus ne doivent pas manquer en Italie, il ne fallait même pas parler de ce chapitre indigne d’être repris et diffusé…

makha

On se demande ou la connerie se niche…????