Des mots  tirés du yiddish et de l’hébreu entrent dans le dictionnaire Oxford

Nathalie Sosna-Ofir le 18.02.2020

 

Une quarantaine de mots et expressions tirés du Yiddish et de l’hébreu utilisés dans le langage populaire britannique font leur entrée dans le fameux dictionnaire Oxford.

Certains sympathiques comme Hutzpa, insolence en hébreu. Kvetching, version anglicisé du verbe kvetsch qui en yiddih veut dire se plaindre.

.Et beaucoup de termes ayant trait à la cuisine. Le petit pain « Bialystok » rempli d’oignon, « chrain » raifort en Yiddish. D’autres moins qui ont même choqué des internautes juifs et israéliens qui se sont sentis offensés.

Par exemple « Yiddo » le surnom des fans du club de football de Tottenham, expression empruntée au monde des termes anti-juifs au Royaume-Uni.

Ou le Begel pourtant si délicieux. Mais employé péjorativement en Afrique du Sud pour désigner des personnes qui agissent comme des Juifs.

Pour leur défense, les responsables du dictionnaire ont expliqué qu’ils ne prenaient pas position mais se contentaient de refléter la réalité.de la langue anglaise.

Le plus amusant « Pénicilline juive » – le surnom humoristique pour désigner le fameux bouillon de poule des ashknénazes censé tuer les microbes et guérir de tous les maux.

#dictionnaire
#english
#ashkénazes
#cuisineashkenaze
#oxforddictionnary

La rédaction de JForum, retirera d'office tout commentaire antisémite, raciste, diffamatoire ou injurieux, ou qui contrevient à la morale juive.

S’abonner
Notification pour
guest

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires