Peu importe la langue dont nous nous servons pour exprimer nos idées, l’essentiel étant qu’en parlant ou en écrivant l’interlocuteur saisisse le message.

Cependant, si l’on cherche dans un dictionnaire ou sur internet le sens de certains des vocables utilisés si ceux-ci ont été mal orthographiés ou translittérés il sera impossible d’en connaître la signification, la portée ou l’origine.

D’où la question est-on libre de retranscrire les mots étrangers comme nous le souhaitons pour nous faciliter la vie ou bien doit-on se soumettre à certaines règles ?

En dehors de permettre aux non hébraïsants de connaître des mots d’hébreu, la translittération ou transcription des mots hébraïques en caractères latins doit permettre à quelqu’un de pouvoir retranscrire ces mots en hébreu. C’est pourquoi il est très important de ne pas supprimer de lettres « pour simplifier » ou pour « raccourcir »…

Il est en particulier un caractère que, surtout nous les francophones, avons trop tendance à éluder : le ‘hé ה. Pourtant, la cinquième lettre de l’alphabet est une lettre importante pour plusieurs raisons : elle est le ‘hé hayediâ ou article défini (au début d’un mot : le, la, les) à la fin d’un vocable le ‘hé indique une direction : artsa (vers le pays) habayta (vers la maison) haIra (en ville/vers la ville).

Puis, l’importance du ‘hé se trouve aussi dans sa symbolique : ‘hé désignant HaShem. Que personne ne se sente visé mais, si au lieu de retranscrire le nom du quatrième fils de Jacob en respectant la graphie exacte qui est YEHOUDA on supprime la lettre H on détruit complètement la très haute signification de ce prénom !

En effet, Yéhouda est composé des lettres du Tétragramme : Youd-ké-vav-ké et d’un daleth ce qui signifie sur un plan ésotérique qu’HaShem a posé Son Nom sur un homme composé de 4 éléments (4 = daleth).

Ainsi YEOUDA sans sa parure apportée par le H (‘hé) perd sa merveilleuse signification : la présence divine en son sein car, depuis toujours le ה symbolise le Saint béni soit IL.

Et, si on recherche sur un plan ou sur le GPS/WAZE la route des Aviateurs en écrivant Derekh Atayassim au lieu de Derekh Hatayassim nous ne risquerons pas de trouver l’adresse à laquelle nous devrons nous rendre. Si un restaurateur au lieu d’écrire sur son menu MARAK Hayom ( מרק היום potage du jour) il écrit MARAK AYOM ( מרק איוםpotage horrible) il ne risquera pas d’en vendre !!!

Ne supprimons pas de lettres impunément ceci peut être catastrophique (איום ayom!!!)

Caroline Elishéva REBOUH

La rédaction de JForum, retirera d'office tout commentaire antisémite, raciste, diffamatoire ou injurieux, ou qui contrevient à la morale juive.

S’abonner
Notification pour
guest

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires